查看原文
其他

北大教授、著名翻译家赵振江:国际诗酒文化大会能够有效促进诗歌界的交流

           

国际诗酒文化大会

微信号:sjwhdh

让我们一起共享美好诗酒人生

-10月7日-12日,国际诗酒文化大会第三届中国酒城•泸州老窖文化艺术周在四川泸州举行。作为本次活动特邀嘉宾,北京大学西语系教授、著名翻译家赵振江在10月9日举行的“中西诗歌论坛”上,围绕诗歌翻译作了发言。会后,他接受了记者采访。赵振江表示:新时代中西诗歌论坛很有意义,它是各方观点碰撞的现场,能促进中外诗歌有效交流。



1、问:赵振江老师您好,这是您第几次来到泸州?这次来到泸州有怎样的感受?


赵振江:这是我第一次到泸州,2017年首届国际诗酒文化大会本来邀请了我,但当时我不在国内,也就未能成行。这次到泸州,算是弥补了遗憾。泸州酒文化底蕴深厚,大会期间,我们参观泸州老窖的“1573国宝窖池群”,参与美酒DIY等活动,深入感受了泸州的地理人文、市民生活。走在大街上,可以感受到这座城市作为酒城的气质。酒城泸州,名副其实。



2、问:在您三十多年的翻译生涯中,先后翻译了米斯特拉尔、聂鲁达、帕斯、希梅内斯、阿莱克桑德雷等大量优秀西班牙语诗人的作品,您认为这些著名诗人,有什么共同点?


赵振江:西班牙语世界中,有很多世界闻名的大诗人,像智利的聂鲁达、墨西哥的帕斯、西班牙的希梅内斯等。一般来说,凡是世界闻名的大诗人,其作品都会有两个特点。一是他们都是站在民族或者人类的高度写作,像聂鲁达跟帕斯,帕斯是从人的本性、人的自然属性出发,而聂鲁达则是从人的阶级属性、社会属性出发,虽然出发点不一样,但站的高度相同,都是从人性的高度出发。二是作品的流传度高,会有很多读者,尽管有些读者并不能读懂这些诗歌,但他们还是会读,也会知道这些诗是好诗,这个诗人是大诗人。



3、问:您认为年轻人可以站到民族或者人类的高度来写作吗?


赵振江:如果年轻人形成了成熟而又较好的宇宙观、世界观、价值观,也是可以达到这样的高度的。当然,如果没有形成,自然会有一定的局限。不过不是说站得高就一定写得好,写诗的人很多,但真正成为大诗人的,只有少数。



4、问:您认为诗歌翻译的难点主要在哪些方面?


赵振江:对于诗歌翻译,我同意墨西哥诗人帕斯的观点。他认为“翻译与创作是孪生行为”,“译者的活动与诗人的活动是相似的,但有一个根本的区别:诗人开始写作时,不知道自己的诗会是什么样子;而译者在翻译时,则已经知道他的诗应该是眼前那首诗的再现”。


因此,译诗,就不能像翻译小说那样逐字逐句地翻译,而要考虑翻译出来的文字也应该是“诗”。翻译诗,其实就是“戴着镣铐跳舞”。


而有的诗作虽然重要,但并不适合翻译。例如有一首诗,题为《用L书写》,这样的标题在西班牙文里是很正常的,可汉语并非拼音文字,如何“用L书写”呢?再说,作者之所以用这个标题,是影射当年智利军事独裁政府在流亡者护照上加盖的“L”,表示不允许回国。L又是“阅读”“光明”“自由”“疯狂”“忧伤”“迷宫”“萤火虫”等单词的第一个字母。这些意思在汉字里当然无法表示,只好在注释中作出说明。



5、问:国内西班牙语文学翻译的师资情况,现状是怎样的?


赵振江:全国范围内都不太乐观,“青黄不接”的状况并未得到根本的好转,如博士生导师,能招生的没几个,年纪大的退休了,年轻的没有上来。可喜的是许多青年教师都已获得博士学位,希望他们只争朝夕,尽快使这种情况得到改善。



6、问:请赵老师评价一下本次国际诗酒文化大会,您个人对这样的活动,有什么期望吗?


赵振江:这样的活动很好,“诗意浓香”全球征文赛事评奖中,不仅有新诗,还有旧体诗,对当代中国诗歌的发展能起到促进作用。我希望,能够通过这样的活动,促进中国诗歌、中外诗歌以及诗酒文化的交流。另外希望通过这个平台,提高当地文学爱好者、诗歌创作者在写作、诗歌鉴赏等方面的能力。此外,大会期间的新时代中西诗歌论坛很有意义,它是各方观点碰撞的现场,能促进中外诗歌有效交流。


最后,希望泸州老窖能够继续承担起传播中国优秀传统文化的重任,将中国的诗酒文化传播到世界各地,也希望泸州老窖能够香飘世界,真正地“让世界品味中国”。



▼往期精彩回顾▼千人盛会、百万大奖,第三届国际诗酒文化大会泸州老窖文化艺术周启幕第三届国际诗酒文化大会“诗意浓香”征文获奖名单公示人民日报等媒体,集中点赞国际诗酒文化大会!


共享美好诗酒人生长按二维码关注我们



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存